堂吉诃德
《唐吉訶德》插图。
1997年人民文学出版社在出版《塞万提斯全集》时作了一个统计:1922年至1997年在中国共出版了19个不同的版本的《堂吉诃德》。
1922年,首譯文言本,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆
1937年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》温志达译, 启明书局
1939年,單譯第一部,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆
1954年,單譯第一部,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社
1956年,縮寫改寫本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社
1959年,縮寫改寫本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局
1959年,二部全譯本,《唐吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社,第一個二部全譯本,由英文轉譯
1978年,二部全譯本,《堂吉诃德》,杨绛译,人民文学出版社
楊絳女士曾着力翻译《唐吉訶德》,她从1958年开始自学西班牙语,1961年着手翻译,文化大革命初期,已被完成的译稿被红卫兵没收,由科学院外文所德语文学研究专家張黎發現被沒收之译稿,交呈人事處,文革後期繼續重譯。而《堂吉诃德》第一版在文革结束后不久首印的十万套很快售完,第二次印刷又是十万套,影响巨大。1978年《唐吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國大陸,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。1987年出版第2版,又印,1989年於臺灣聯經出版社出版繁體字本,1995年人民文學又推出文庫精裝本,2005年人民文學出版社再推出插圖珍藏本,總計前後版本有多種。杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。根据人民文学出版社介绍,此中译本到现在为止已累计发行70万册,是此书各種中译本中发行量最多的译本。[6]
但此譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現象,西葡拉美文學研究會在1994年的一次會議上曾經安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生發言,比較他與楊絳譯本的區別,指出楊絳譯本的诸多明显錯誤。林一安也於1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發表文章批評楊絳譯本[6]。这些批评引发了一些学术争论,如杨绛将《堂吉诃德》中一句成语“con los pelos en el pecho”译为“胸上长毛”,林一安称是误译,应译“男子汉气概”,但陈众议认为這是妙笔。另一位譯者董燕生表示,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”。对于指出的一些错误,杨绛表示那是自己在斟酌语境时作出的选择,但“尊重专家、行家的意见”[7]。
1981年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社
1981年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社
1981年,縮寫改寫本,《堂吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社
1982年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社
1990年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社
1995年,二部全譯本,《唐吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社,2000年由北岳文藝出版社再出版,2003年由中國致公出版社再出版
1995年,二部全譯本,《堂吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社
1995年由浙江文藝出版精裝和平裝兩種版本。1998年於臺灣光復書局以套書“珍本世界名著”書系出版繁體字本。董燕生教授也因翻译《堂吉诃德》荣获1995-1998年全国优秀文学翻译家彩虹奖,2001年又获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖。2006年改由長江文藝出版社出版插圖特裝修訂本,另有一般精裝本。據長江文藝出版社吳超介紹,此次出版的《唐吉訶德》,是董燕生教授根據1984年西班牙語版譯的。這個譯本曾在20世紀末出過中文版,此次付印前,董燕生對譯文作了修訂,並收入了法國著名畫家古斯塔沃·多雷所作的156幅插圖。此外,塞萬提斯學院院長莫利納、《唐吉訶德》初版城市所在地卡斯蒂利亞和萊昂地區自治政府主席埃雷拉為譯本作序,撰寫專文,並提供了珍貴史料。而西班牙萊昂地區自治政府購買了總價4萬美元的特裝本,作為給北京塞萬提斯學院成立慶典的禮物。
1995年,二部全譯本,《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社,2005年於臺灣遠流出版社出版繁體字本
1995年,二部全譯本,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社
2001年由北京燕山出版社再出版,2006年由國際文化出版公司再出版。另有伊犁人民出版社於2000年1月出版的《世界名著百部》丛书中有《唐吉诃德》一书,整体内容与其1995年在漓江出版社出版的《唐吉诃德》相同或近似,只是替换了部分词语。所以譯者刘京胜本人曾於2001年8月底以伊犁人民出版社侵犯其作品的使用权、署名权、改编权、获酬权为由向北京市第二中级人民法院提起诉讼,此外,刘京胜称,延边人民出版社出版的《世界传世名著》《中学生课外必读名著全集》《世界文学名著阅读文库》和《世界名著百部精华》四套丛书中的《唐吉诃德》均几乎不加修改地全文抄袭其1995年出版的《唐吉诃德》。最後,還有遠方出版社亦是如此。[8]
1996年,縮寫改寫本,《堂吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社
2000年,二部全譯本,《唐吉诃德》,唐民權译,陝西人民出版社,2007年由華夏出版社再出版
2001年,二部全譯本,《唐吉诃德》,宿春禮译,時代文藝出版社
2001年,二部全譯本,《堂吉诃德》,孫家孟译,北京十月文藝出版社
与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。它具体增添了如下新内容:
原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。此次孫家孟将11首诗全部译出置于正文之前;
上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明,有助于了解当时的西班牙世风国情和世界出版史;
下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。另外裝禎上也頗具創新,2000年西班牙驻中国大使馆在中国美术展览馆举办了该国世界驰名绘画大师萨尔瓦多·达利的画展,引起巨大轰动,其中38幅为《堂吉诃德》绘制的精美插图,此書便首次採用了達利的插圖。
2001年,二部全譯本,《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社